中国财经新闻网

您现在的位置是:首页 > 财经热点 > 正文

财经热点

对话英国汉学家吴芳思:学中文让我接触到令人神往的国度

吴芳  
财经网 2023-11-29财经热点
中新网北京11月28日电 法国《欧洲时报》近日刊发题为《对话英国汉学家吴芳思:学中文让我接触到一个令人神往的国度》报道……

理性的“挑战者”

“敦煌的美就在里面,我真想再去一次。” 吴方思现年70多岁,是大英图书馆中文部前馆长。 她与世界三分之一的敦煌藏经相伴36年。 年。 在有关她的文章中,被引用最多的一句话是:“有时候,当你轻轻摇动这些书页,听到迷人的声音时,就像听到历史的声音。” 这句话是记者写的 在认识吴方思之前,我读过一些关于她的报道。 记者读了她写的几本书后,发现她的阅历和知识之广得惊人。 吴方嗣出生于“书香世家”。 她的母亲是一名法语教师,父亲在大英博物馆图书馆工作。 在家人的影响下,吴方思每天都被书籍和旧物包围,乐在其中。

大多数中国读者都熟悉吴方思,因为她 1995 年出版的《马可·波罗访问过中国吗?》一书。 》(马可波罗到过中国吗?) 该书也在世界范围内引起了巨大反响。 吴方思基于对历史文献的分析和理解,质疑马可波罗是否真的来过中国,因为《马可波罗游记》没有提到喝茶、筷子、缠足、长城等事情,而且内容也没有提及。游记之马可·波罗去世后仍有大量更新。 吴芳丝曾表示,通过这本书,她想提醒人们重视材料和证据的可靠性,以批判的眼光看待它们,并敢于提出不同的假设。

在她写的10多本有关中国的书中,有不少内容“挑战”中西历史的“常识”。 例如,在谈及自己1998年出版的《没有狗和华人不多:1843-1943年中国通商口岸生活》一书时,她告诉记者,“上海租界内的很多公园都会有各种规定,如果一个人不能骑自行车的话,他可能会被一些公园拒之门外。” 2008年,在《中国第一位皇帝和他的兵马俑》一文中,吴方嗣介绍,在西方人眼中,秦始皇是一位与孔子、老子并肩而立的伟人,几千年来。 他是一位崇尚法治、规范治理的君主。 焚书坑儒还有一个不可告人的目的。 这让中国读者更好地了解秦始皇。 不同的角度。 2016年,吴方思出版了《被背叛的小巷,大战中的中国》一书。 那段时间,无论是参加BBC的采访,还是在英国各大学讲授中国文化,她都会用《一些外国人和外交官眼中的中国一战经历》等史料来回顾中国的历史。对第一次世界大战的贡献。

正是这种不断挑战的勇气,让吴方思与中国结下了不解之缘,也改变了她的人生轨迹。 “我学习中文可能受到了潜意识的影响。因为我在学校已经学过法语和西班牙语,并且达到了很高的水平,所以我想选择另一种与这两种语言完全不同、具有挑战性的语言。越难性的语言越好。” 所以吴方思选择了中文。 她曾表示,“我很感激当时的选择,学习汉语让我有机会接触到一个令人惊奇又迷人的国家。”

热心的“行动人”

“因为我学过中文,所以我有机会来到中国。” 吴方思回忆,1971年,英中理解协会组织工人交流团去中国一个月,“但如果有钱,要找到闲置的年轻工人并不容易,所以他们决定招募一名年轻工人。”懂中文的人很少。”吴方思说,“那年夏天我刚从剑桥毕业,去世的祖母给我留下了大约250英镑,足够我加入交流团了。 .所以,我度过了那次难忘的旅行。

1975年,想练习说中文的吴方思报名参加了英国文化协会组织的英中学生交流项目。 怀揣着干劲,时隔三年,她再次来到中国,在北京学习了一年。

“我当时住在25楼,好像是北大东南门那边。” 吴方思回忆,当时因为想留在北京,所以选择了学习中国历史。 “当时的北京和现在很不一样,买裤子只需要有两种颜色可以选择。人们做饭也很不方便,要几个家庭一起做饭。” 吴芳斯感叹,现在北京的发展“太快”了,看到人们生活得越来越好,她很高兴。

1977年,吴方思从中国回到英国,加入大英图书馆。 当时,博物馆内的敦煌藏品急需修复。 “活动人士”吴方思负责为修复工作寻找资金和帮助。 “五年左右的时间,我们请来了中国的文物修复专家帮忙,通过不断的努力,我们修复了包括《金刚经》在内的藏品14000件,这是我最自豪的。”

说到工作,吴方思是一个“务实”的人。 她说:“我总是说我不是图书馆员。我从来没有参加过图书馆考试,因为我认为那些考试毫无意义。从管理的角度来看,从收藏中文图书的角度来看,我认为更重要的是努力保持高水平的中文,胜过学习一些混乱的、将来可能永远不会使用的编目系统。”

不知疲倦的“怀旧”

吴方思向记者分享了她为大英图书馆“买书”的经历。 中国博物馆的职责之一就是采购有关中国的书籍。 除了纯科学主题的书籍外,它还涵盖许多领域,例如人文学科。 “1977年,中文出版物不多,有关中国的出版物只能通过几家书店购买。到了80年代,我们有更多的出版社可供选择。” 她说,这也是她成为“中国文化迷”的过程。大英图书馆中文部不仅有珍贵的藏书,还有一些难得的古籍。比如一本介绍中国文化的古书。普陀山旅游线路虽然不知名、不精致,但在吴方思眼里却“别具魅力”。

吴芳丝从小就喜欢读书,尤其是真实的历史故事而不是小说。 不过,她对《红楼梦》英国译者戴维·霍克斯曾经说过的话记忆很深:研究中国的难点在于区分真实的历史和虚构的故事,因为往往“历史被讲成故事,故事被讲成故事”。被写进故事里。” 历史”。

这些年来,吴芳思去过中国很多城市,但她最喜欢的还是记忆中的老北京城,更怀念“在弄堂里骑着自行车”的感觉。 “我和中国北方农村的当地人聊天,他们会说,‘你的中文说得比我好。’”出于对中文的喜爱,满头银发的吴方思在交流时坚持用中文表达自己的意思。与记者。 当她得知记者后悔没有买她的英文书时,她拿出随身携带的小本子,记下了地址。 分居后不久,记者从她伦敦的家中收到了《秦始皇传》。 手上拿着这本书,记者想起她曾经说过的话:“语言是沟通的工具,沟通得越多,你就会发现,汉语和英语只是不同的文化,理解和换位思考才是人类之道。”相处。” (文/李静桐)